M’est istau pediu de unu giòvanu musicanti e composidori, Thomas Caredda, chi bivit a Roma ma de orìginis Ogliastrinas, (Babbu de Lanusè e sa mama de Loceri) chi at sèmpiri abitau sa terra nostra, de tradùigirit, ma de modu chi si essat pòtziu cantai, custu cantu famau in totu su mundu.
Tradugirit no est traballu fàcili e toccat a valutai cosas meda. Esistint medas modus de tradugirit chi serbint po diferentis abisòngius. Is tradutzionis funt sèmpiri diversas tra issas , ma cudda tècnica e cudda literària si ponint a is dùs estremus.
In una tradutzioni tècnica su tradutori est ligau a su testu de partèntzia e non tenit peruna libertadi de initziativa. Po su motivu de sa pretzisioni.
In sa tradutzioni literària s’obietivu est trasmìtiri su messàgiu de s’autori. Movendu de custa riflessioni s’est chircau de tradugirit custu cantu chircandu po cantu possìbili de trasmìtiri su sentiu e rispetandu sa mètrica musicali de sa melodia originali de sa cantzoni. “The sound of silence” tecnicamenti traùgiu “Su sonu de su silèntziu” divenit in sa trutzioni literali “s’avolotu de su silèntziu”.
Iscrita e musicada in su 1964, est fortzis sa cantzoni prus famada de Simon e de Garfunkel. Est de cunsiderai poesia po is imàginis sena e tempus chi narat e aprofetat su destinu de un’umanidadi.
Varianti locali
